Na hora de dar títulos aos filmes que estreiam nas salas de cinema os responsáveis pela tarefa revelam uma imaginação extraordinária. O talento é fértil não apenas por cá, mas também no outro lado do Atlântico. Organizados em quatro categorias, vejamos alguns exemplos:
Venha o diabo e escolha
Million Dollar Baby (título original)
Sonhos vencidos (Portugal)
Menina de ouro (Brasil)
Lost in translation (título original)
O amor é um lugar estranho (Portugal)
Encontros e desencontros (Brasil)
The French connection (título original)
Os Incorruptíveis Contra a Droga (Portugal)
Operação França (Brasil)
Eu quero ser brasileiro
Little Miss Sunshine (título original)
Uma família à beira de um ataque de nervos (Portugal)
Pequena Miss Sunshine (Brasil)
Afinal, já não quero ser brasileiro
The Godfather (título original)
O Padrinho (Portugal)
O poderoso chefão (Brasil)
The sound of music (título original)
Música no Coração (Portugal)
A Noviça Rebelde (Brasil)
Pior a emenda que o soneto
Sideways (título original)
Sideways (Portugal)
Entre umas e outras (Brasil)
Mystic River (título original)
Mystic River (Portugal)
Sobre meninos e lobos (Brasil)
Moulin Rouge (título original)
Moulin Rouge (Portugal)
Amor em vermelho (Brasil)
Traffic (título original)
Ninguém sai ileso (Portugal)
Traffic (Brasil)
Jerry Maguire (título original)
Jerry Maguire (Portugal)
A grande virada (Brasil)
Annie Hall (título original)
Annie Hall (Portugal)
Noivo Neurótico, Noiva Nervosa (Brasil)
Incrível, não é?
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
2 comentários:
Como dizia o slogan do anúncio: "Há coisas fantásticas, não há?". Eu nem comento muito para não se me atravessar uma náusea aqui entre a bílias e o dudoeno...com tanto tradutor capaz sem trabalho, contratam incompetentes para traduzir filmes e seus títulos...enfim...mau, muito mau...
Ricardo, talvez fosse melhor que o filmes mantivessem o titulo original, assim não haveriam traduções como estas que enumeraste!!
Concordas???
Beijinhos..
Enviar um comentário